সাহিত্যের লৌহ তরবারি যখন আমার সামনে উদ্যত,
তখন আমি বিদেশী নাবিকের মত, সমুদ্রের প্রত্যন্ত বাঁকে
অপরিচিত সাগরপথ ধরে ভেসে যাই, আমার কণ্ঠে বাজে উদাত্ত গান,
কারণ, এমনটাই তো হয় -- এছাড়া কীই বা হতে পারে?
ঝঞ্ঝাক্ষুব্ধ দ্বীপমালা থেকে এলোমেলো একর্ডিওন,
আলুথালু বেগবান বৃষ্টি সযত্নে এনেছি আমি,
এনেছি তাবৎ সামগ্রীর মন্থর স্বাভাবিকতা,
এরাই যে তৈরী করে আমার মাতাল, বন্য হৃদয়।
তাই সাহিত্যিক হাঙরের দাঁত
যখন কামড়ে ধরে আমার সরল গোড়ালি,
আমি তখন বাতাসের শিসে গা ভাসাই, হেঁটে যাই নির্ভার,
আমার বর্ষণময় ছেলেবেলার গুদামের কাছে,
বর্ণনাতীত, দখিনা বনভূমির শীতল সুন্দরতার কাছে,
তোমার সৌরভ যেখানে আমাকে টানে, সে মাটির কাছে।
-অনুবাদ: আনন্দময়ী মজুমদার
২০১৪/০৮/৩১
Among the broadswords of literary iron
I wander like a foreign sailor, who does not know
the streets, or their angles, and who sings because
that's how it is, because if not for that what else is there?
From the stormy archipelagoes I brought
my windy accordion, waves of crazy rain,
the habitual slowness of natural things:
they made up my wild heart.
And so when the sharp little teeth of Literature
snapped at my honest heels, I passed along
unsuspectingly, singing with the wind,
toward the rainy dockyards of my childhood,
toward the cool forests of the indefinable South,
toward where my heart was filled with your fragrance.
----LVIII, `100 Sonnets of Love', by Pablo Neruda
No comments:
Post a Comment