তোমার বাড়িটা দুপুরের রেলগাড়ির মত,
মৌমাছির ব্যস্ত গুঞ্জন, ডেকচির বাষ্পীয় শিস
শিশিরের কীর্তিকলাপ প্রপাতের স্বর হয়ে ঝরে,
তোমার কণ্ঠে বেজে ওঠে তালগাছের সমূহ উচ্ছ্বাস।
হালকা নীল দেয়ালটি, গ্রামীণ ডাকপিওনের মত
গেয়ে-ওঠা টেলিগ্রাম হাতে, পাথরের ওপর ঝুঁকে কথা বলে,
আর ওই ওখানে, দুটো ডুমুর গাছের সবুজ ধ্বনিময়তার মাঝখানে,
নিঃশব্দে হেঁটে যান হোমার।
এখানে নেই নাগরিক ধ্বনি, নেই কান্না,
নেই কোনো তীক্ষ্ণ অভিপ্রায় অথবা বিশুদ্ধ সোনাটা,
নেই ঠোঁট, নেই ভেঁপু, আছে শুধু প্রপাতের ঝিরঝিরে স্বর, সিংহ-নিনাদ।
আর আছ তুমি, তোমার সিঁড়ি বাওয়া, গান গাওয়া, তোমার মৃদু, চঞ্চল পদচারণা,
রোপন, সেলাই, অথবা রান্নার কাজে ব্যস্ত তুমি, কখনো বা হাতুড়ি অথবা লেখনী নিয়ে
আর যখন তুমি নেই, এখানে তখন শীতের স্তব্ধতা নেমে আসে।
-অনুবাদ: আনন্দময়ী মজুমদার
২০১৪/০৮/১৮
~
Your house sounds like a train at noon:
bees hum, pots sing,
the waterfall catalogues what the soft rain did,
your laugh spins out its trill like a palm tree.
Arriving like a country boy with a singing telegram,
the blue light of the wall talks with the rocks, and there climbing
the hill, between the two fig trees, with the green
voice comes Homer in his quiet sandals.
Only here the city has no voice, no mouth, nothing so
relentless, no sonatas, shouts or car horns: here,
instead, a quiet collocation of waterfalls and lions
and you-who rises, sings, runs, walks, bends,
plants, sews, cooks, hammers, writes, returns or
have you gone away-?- (then I'd know the winter had begun).
XXXVIII, `100 Sonnets of Love', by Pablo Neruda
No comments:
Post a Comment