এক মুঠ মাটির গহীনে ঠিকরে ওঠা পান্না সরিয়ে
দেখে নেবো তোমায় সঠিক,
যেখানে তুমি জল-কলমে নিচ্ছ টুকে
পৃথিবীর তাবৎ শস্য-মঞ্জরীর রূপকথা।
এই আশ্চর্য সাম্রাজ্য, এই তৃণাভ গহন পৃথিবী
যেন এক মধু-সরোবর, ভাসতে থাকা সুখী জাহাজ,
আমরা দু'জন হয়ত সেখানে দু'টি পুষ্পরাগমণি, দুরন্ত আভা,
আমাদের ঘন্টাধ্বনি একই সুরে বাজবে সেখানে
যেখানে শুধু স্বাধীন বাতাস,
হাওয়ায় উড়িয়ে আনা আপেল,
আর বৃক্ষের নির্যাস ভরা নিমগ্ন পাঠ
যেখানে নিঃশ্বাস নেয় বর্ণীল দেবপুষ্পের ঘুমন্ত হৃদয়,
সেখানে আমরা হয়ত এমন কোনো পোশাক খুঁজে পাব,
যা মৃত্যুহীন করবে আমাদের বিজয়ী চুম্বন।
--- অনুবাদ: আনন্দময়ী মজুমদার
২০১৪/০৯/২৫
In the center of the earth I will push aside
the emeralds so that I can see you-
you like an amanuensis, with a pen
of water, copying the green sprigs of plants.
What a world! What deep parsley!
What a ship sailing through the sweetness!
And you, maybe-and me, maybe-a topaz.
There'll be no more dissensions in the bells.
There won't be anything but all the fresh air,
apples carried on the wind,
the succulent book in the woods:
and there where the carnations breathe, we will begin
to make ourselves a clothing, something to last
through the eternity of a victorious kiss.
C, `100 Sonnets of Love' by Pablo Neruda
No comments:
Post a Comment