(গাব্রিয়েলা মিস্ত্রালকে মনে রেখে)
হতভাগ্য দীনহীন কবিরা সব, মৃত্যু এবং জীবন
দের করেছে নির্মম হয়রানি, তারপর অনুভূতি-শূন্য আড়ম্বর
যাদের শব দিয়েছে ঢেকে, চালান হয়ে গেছেন যারা
শেষকৃত্যের দাঁতালো গহ্বরে
পাথরখণ্ডের মত অজ্ঞাত তারা আজ,
তাদের নিবিড় ঘুম নীরবতাহীন, দাম্ভিক ঘোড়ার খুরে
মিশে গিয়ে তারা হানাদার শত্রুর কাছে হয়েছেন সম্পূর্ণ বিলীন;
আর তাদের ঘিরে থাকা বেবাক চাটুকার
তাদের মৃত্যু নিশ্চিত জেনে নিশ্চিন্তে করেছে শেষকৃত্য পালন
তুমুল ভোজন-বিলাসিতায়, ভোজ্য মাংস আর বাক্যবাগীশ
বক্তৃতার ঘৃণ্য প্রাচুর্যে।
অন্তর্ঘাতক তারা, অথচ কবির মৃত্যু নিয়ে তারা দেয় বহুত অপবাদ,
কারণ তার কণ্ঠস্বর আজ রুদ্ধ চিরতরে,
অন্যথায় তাঁর প্রতিবাদী সংগীতে দিতেন তিনি এর সমুচিত জবাব।
-অনুবাদ: আনন্দময়ী মজুমদার
২০১৪/০৯/০২
Poor unlucky poets: whom both life and death
harass with the same dark stubbornness
who then are smothered in mindless pomp, committed
to rituals to a funeral like a craw full of teeth.
Obscure as pebbles now, they are dragged
behind the arrogant horses, to sleep
without silence, overcome in the end
by the invaders, among their minions who,
then, certain the dead one is dead, once and for all
celebrate their sniveling feast at his funeral
with turkeys, and pigs, and other orators.
They sabotaged his death and now they defame it
but only because his mouth is shut:
he can no longer protest with his song.
LIX, `100 Sonnets of Love', --------------Pablo Neruda
No comments:
Post a Comment