Sunday, 28 September 2014

(১৯) সমুদ্রের নীলাভ লবণ

সমুদ্রের নীলাভ লবণ, বিপুল ফেনীল ঢেউ 
আর সূর্যকিরণ, যখন তোমার ওপর ঝাপটে পড়ে 
ইসলানেগ্রায়, তখন আমি চেয়ে দেখি কর্মব্যস্ত বোলতাটিকে, 
স্বকীয় পৃথিবীর মধুর কাছে ওর আত্মসমর্পণ।

দেখি ওর নিয়ত আসা-যাওয়া; নিয়ন্ত্রিত, সোনালী উড়ান।
যেন কোনো অদৃশ্য, সরল তারে ও পিছলে যায়,
দৃপ্ত নাচে, নিপুণ ভঙ্গিমায়। দেখি ওর পিয়াসী কোমর,
একটি একটি করে ওর সূক্ষ্ম সুঁচ নিঃশেষিত হওয়া।

একটি অনচ্ছ কমলা রংধনুর ভেতর 
এক চিলতে বিমানের মত, ঘাসের ওপর শিকার করে ও।
দেখি ওর গজালের সূক্ষ্ম ইঙ্গিত, লহমায় হারিয়ে যাওয়া।

আর এর মধ্যে তুমি সমুদ্র-স্নান শেষে নগ্ন উঠে আসো,
ফিরে যাও লবণাক্ত, সূর্যময় পৃথিবীতে,
যেন অনুনাদী ভাস্কর্য এক, যেন বালিতে ঝলসানো এক শাণিত তরবারি।

--অনুবাদ: আনন্দময়ী মজুমদার 
২০১৪/০৯/২৯

While the huge seafoam of Isla Negra,
the blue salt, the sun in the waves splash over you,
I watch the bee at its work,
avid in the honey of its universe.

It comes and it leaves, balancing its straight pale flight
as if it slid on invisible wires:
its elegant dance, its thirsty waist,
the assassinations of its mean little needle.

Through an orange-and-gasoline rainbow
it hunts, like an airplane in the grasses;
it flies with a hint of a spike; it disappears;

while you come naked out of the sea
and return to the world full of salt and sun:
reverberating statue, sword in the sand.

XIX, `100 Sonnets of Love', by Pablo Neruda

No comments:

Post a Comment