অগাস্টের ভেজা সপসপে রাস্তাটা
এক ফালি কাটা চাঁদের মত ঝকঝক করে
যেন উপছে পড়ে পাকা আপেলের
হৈমন্তিক আভা।
কুয়াশা, অঢেল শূন্যতা অথবা আকাশের রহস্যের জালে
ধরা পড়ে স্বপ্ন, শব্দ আর মাছ,
দ্বীপের মৃত্তিকার সংগে বিবাদ বাধায় কুয়াশার জমাট বাষ্পেরা,
চিলির আলোয় কাঁপে থিরথির অথৈ সাগর।
সব কিছু ঝলসায় ধাতব কাঠিণ্যে,
পাতারা লুকায়, শীত গোপন করে পল্লবময় উত্তরাধিকার,
একমাত্র আমরা এই শীতার্ততার প্রতি অন্ধ, অনন্ত নির্জনতায়
গতিশীল নিঃশব্দ চলা, নিঃঝুম বিদায়ী হাত,
চলে যাওয়া, এসবের সাক্ষ্য নিয়ে আমরা থেকে যাই,
বিদায় জানাই, অশ্রু ঝরে প্রকৃতির।
-অনুবাদ: আনন্দময়ী মজুমদার
২০১৪/০৮/২০
~
Wet with the waters of August, the road
shines as if cut through the full moon,
the full light of an apple,
through the middle of the autumn's fruit.
Fog, space, or sky, the vague net of the day
swells with cold dreams, noises, fish,
the steam of the islands fights against the land,
the ocean trembles over the light of Chile.
Everything is concentrated like a metal, leaves
hide, winter conceals its lineage,
and we are the only blind ones, endlessly, alone.
Subject only to the silent causeway
of motion, farewell, of departure, of the road:
farewell, the tears of Nature fall.
LXXIV, `100 Sonnets of Love', by Pablo Neruda
No comments:
Post a Comment