ইকিকের ভীষণ বালিয়াড়ি
অথবা মিঠে নদের ভরাট মোহনা, যেখানেই যাই,
পাল্টায় না তোমার আদিগন্ত গম, সোনালী অবয়ব,
আঙুর-গড়ন, উদাত্ত গীটার।
দয়িতা আমার, নীরবতার যুগ থেকে শুরু কোরে,
উত্তরে জড়ানো আঙুর-লতা থেকে ধূসর-নীল প্রেইরির
আপরিসর নির্জন প্রান্তর, নিকষ প্রকৃতির তামাম চালচিত্র
যেন তোমারই তুলনা দিয়ে গড়া।
অথচ বিষণ্ণ খনিজ পাহাড়, তুষার-ঝরা তিব্বতের ঢাল,
অথবা পোল্যান্ডের পাথর, কিছুই পারেনা পাল্টাতে
তোমার দুর্বার সোনালী শীষ, শস্যের সর্বগামী অজরতা
যেন কাদামাটি, যবের প্রান্তর, থোকাথোকা ফল,
যা-কিছু চিলির নিবিড় আপন, সব তোমার ভেতর স্থান করে নেয় বরাবর
কোনো এক অরণ্য-জ্যোৎস্নার সহজাত নিয়মে।
-অনুবাদ: আনন্দময়ী মজুমদার
২০১৪/০৮/১৬
Neither the color of Iquique's awesome dunes,
nor the inlet of Guatemala's Rio Dulce: nothing
has changed your profile, subdued in the wheat,
nor your plump-grape form, nor your guitar-mouth.
o my heart, my own, since before all silence,
from the uplands ruled by tangling vines
to the desolate platinum prairies: in every pure
landscape, the earth has imitated you.
But not even the shy mineral hands of the hills,
nor the snows of Tibet, nor the stones of Poland-nothing
has altered your form, your traveling grain of wheat:
as if clay or wheat field, guitars or clusters of Chillan fruit
realize their places, in you: imposing the will
of the savage moon, they defend their belonging in you.
XXVI, `100 Sonnets of Love', by Pablo Neruda
No comments:
Post a Comment