রাত এলে, ভালবাসা, ঘুমের ভেতর তোমার-আমার হৃদয়
একই সুতোয় গেঁথে আঁধার পরাস্ত করুক, গভীর বনান্তে
দু'টি সুমেদুর দামামার মত
ভিজে পাতার দেয়ালের পুরু গায়ে, অবিরাম স্পন্দনে।
রাতের ভ্রমণপথে ঘুমের লকলকে শিখা
পৃথিবীর আঙুরলতা ছিন্ন করে দেয়,
একটি একরোখা রেলগাড়ির মত নির্ভুল ঘড়ির কাঁটায়
ছায়া আর পাথর ছিটিয়ে যেতে
যেতে।
তাই ভালবাসা, আমাকে অন্য কোনো বিশুদ্ধ বেগের সংগে
তোমার বুকের ধ্রুব ছন্দময়তায়, বেঁধে রাখো,
যে ভঙ্গিমায় জল কাটে রাজহাঁসের পাখার ঝাপট।
তারপর, একটিমাত্র চাবি দিয়ে আমাদের ঘুম
রাতের সমস্ত তারা-ঝলসানো প্রশ্নের উত্তর দিক,
ছায়া-বন্ধ একটি দরজা খুলে।
- অনুবাদ: আনন্দময়ী মজুমদার
২০১৪/০৩/২৯
(`By night, Love, tie your heart to mine', 79 from `100 Love Sonnets' by Pablo Neruda)
No comments:
Post a Comment