এক ঋক্ষের ধৈর্য নিয়ে দিয়েগো রিভেরা
তাঁর তুলির ডগায় খুঁজে নেন বনের পান্না-গলানো রঙ,
হৃৎ-গোলাপের সিঁদুর-উদ্ভাসন,
তোমার ছবিতে তিনি পৃথিবীর তাবৎ আলো ভরে দেন ।
তোমার অভিজাত নাক
তোমার চোখের চকিত বিদ্যুত
তোমার চাঁদের কলাকে ঈর্ষা-জাগানো নখ,
আর তোমার গ্রীষ্মময় ত্বকে তরমুজের মত সুশীতল, সুস্বাদু মুখ।
তোমার আগুন, ভালবাসা, আরাউকো-উত্তরাধিকার গেঁথে
তিনি তোমাকে দুটি মাথা দেন, আগ্নেয়গিরির সোনালী লাভার মত,
আর উজ্জ্বল কাদাময় তোমার অবয়বের ওপর
তিনি তোমায় বিস্ময়কর আগুনের শিরস্ত্রাণ পরিয়ে দেন:
ওখানেই আমার চোখ গোপনে অঢেল ছুটি নেয়,
তোমার ওই প্রাসাদের মত সুডৌল চুলের রহস্যময়তায়।
অনুবাদ: আনন্দময়ী মজুমদার
২০১৪/০৪/০১
('With the patience of a bear, Diego Rivera', 76 in 100 Sonnets of Love, by Pablo Neruda)
No comments:
Post a Comment