Monday, 31 March 2014

(৭৬) এক ঋক্ষের ধৈর্য নিয়ে দিয়েগো রিভেরা

এক ঋক্ষের ধৈর্য নিয়ে দিয়েগো রিভেরা 
তাঁর তুলির ডগায় খুঁজে নেন বনের পান্না-গলানো রঙ, 
হৃৎ-গোলাপের সিঁদুর-উদ্ভাসন,
তোমার ছবিতে তিনি পৃথিবীর তাবৎ আলো ভরে দেন ।

তোমার অভিজাত নাক
তোমার চোখের চকিত বিদ্যুত
তোমার চাঁদের কলাকে ঈর্ষা-জাগানো নখ,
আর তোমার গ্রীষ্মময় ত্বকে তরমুজের মত সুশীতল, সুস্বাদু মুখ।

তোমার আগুন, ভালবাসা, আরাউকো-উত্তরাধিকার গেঁথে 
তিনি তোমাকে দুটি মাথা দেন, আগ্নেয়গিরির সোনালী লাভার মত,
আর উজ্জ্বল কাদাময় তোমার অবয়বের ওপর 

তিনি তোমায় বিস্ময়কর আগুনের শিরস্ত্রাণ পরিয়ে দেন:
ওখানেই আমার চোখ গোপনে অঢেল ছুটি নেয়,
তোমার ওই প্রাসাদের মত সুডৌল চুলের রহস্যময়তায়।

অনুবাদ: আনন্দময়ী মজুমদার 
২০১৪/০৪/০১

('With the patience of a bear, Diego Rivera', 76 in 100 Sonnets of Love, by Pablo Neruda)

No comments:

Post a Comment