সমুদ্রের নীলাভ লবণ, বিপুল ফেনীল ঢেউ
আর সূর্যকিরণ, যখন তোমার ওপর ঝাপটে পড়ে
ইসলানেগ্রায়, তখন আমি চেয়ে দেখি কর্মব্যস্ত বোলতাটিকে,
স্বকীয় পৃথিবীর মধুর কাছে ওর আত্মসমর্পণ।
দেখি ওর নিয়ত আসা-যাওয়া; নিয়ন্ত্রিত, সোনালী উড়ান।
যেন কোনো অদৃশ্য, সরল তারে ও পিছলে যায়,
দৃপ্ত নাচে, নিপুণ ভঙ্গিমায়। দেখি ওর পিয়াসী কোমর,
একটি একটি করে ওর সূক্ষ্ম সুঁচ নিঃশেষিত হওয়া।
একটি অনচ্ছ কমলা রংধনুর ভেতর
এক চিলতে বিমানের মত, ঘাসের ওপর শিকার করে ও।
দেখি ওর গজালের সূক্ষ্ম ইঙ্গিত, লহমায় হারিয়ে যাওয়া।
আর এর মধ্যে তুমি সমুদ্র-স্নান শেষে নগ্ন উঠে আসো,
ফিরে যাও লবণাক্ত, সূর্যময় পৃথিবীতে,
যেন অনুনাদী ভাস্কর্য এক, যেন বালিতে ঝলসানো এক শাণিত তরবারি।
--অনুবাদ: আনন্দময়ী মজুমদার
২০১৪/০৯/২৯
While the huge seafoam of Isla Negra,
the blue salt, the sun in the waves splash over you,
I watch the bee at its work,
avid in the honey of its universe.
It comes and it leaves, balancing its straight pale flight
as if it slid on invisible wires:
its elegant dance, its thirsty waist,
the assassinations of its mean little needle.
Through an orange-and-gasoline rainbow
it hunts, like an airplane in the grasses;
it flies with a hint of a spike; it disappears;
while you come naked out of the sea
and return to the world full of salt and sun:
reverberating statue, sword in the sand.
XIX, `100 Sonnets of Love', by Pablo Neruda
Showing posts with label 100 Sonnets of Love. Show all posts
Showing posts with label 100 Sonnets of Love. Show all posts
Sunday, 28 September 2014
Saturday, 27 September 2014
(৫৬) আমার পেছনে হিংস্রতার ছায়ায়
আমার পেছনে হিংস্রতার ছায়ায় তুমি যেন অভ্যস্ত হও,
তোমার হাত দুটো ধুয়ে নাও ফের
তোমার বাহুতে আসুক ভোরের নদীর সতেজ স্বচ্ছতা
লবণের কেলাসের মত সফেদ, দ্রাব্য যে তুমি, প্রিয়তমা।
ঈর্ষাকে ক্লান্ত, পরাস্ত করে আমার তাবৎ গান,
হিংসার নাবিকেরা একে একে ঢলে পড়ে নিদারুণ বেদনায়।
আমি যখন উচ্চারণ করি ভালবাসার নাম, আকাশ জুড়ে পারাবত ওড়ে,
প্রতিটি স্তবক আমার, জাগায় বসন্তের কলি।
আর তুমি উন্মীল হও আমার হৃদয়ে
স্বর্গীয় পাতার মত তোমাকে দেখি,
কেমন করে তুমি শুয়ে থাকো মৃত্তিকায়,
কেমন করে সূর্যের পাপড়ি বদলে দেয় তোমার অবয়ব,
অনুভব করি তোমার শান্ত পদক্ষেপ আকাশে আকাশে
মাতিল্দে, আমার সূর্য-মুকুট, স্বাগত তোমায়!
-অনুবাদ: আনন্দময়ী মজুমদার
২০১৪/০৮/১৭
Get used to seeing the shadow behind me, accept
that your hands will emerge clean from the rancor
as if they were made in the morning of the river.
My love, the salt gave you its crystalline proportions.
Envy suffers, expires, my songs exhaust it;
one by one its sad captains agonize and die.
I say love, and the world fills with doves.
Each syllable of mine makes the spring arrive.
Then there you are-in bloom, my heart, my dearest:
over my eyes like the leaves of the sky,
there you are. I look at you, lying on the earth.
I see the sun bring its buds to your face;
looking up at the heavens I recognize your steps.
o Matilde, my dearest, crown of glory: welcome!
-LVI, `100 Sonnets of Love' by Pablo Neruda
তোমার হাত দুটো ধুয়ে নাও ফের
তোমার বাহুতে আসুক ভোরের নদীর সতেজ স্বচ্ছতা
লবণের কেলাসের মত সফেদ, দ্রাব্য যে তুমি, প্রিয়তমা।
ঈর্ষাকে ক্লান্ত, পরাস্ত করে আমার তাবৎ গান,
হিংসার নাবিকেরা একে একে ঢলে পড়ে নিদারুণ বেদনায়।
আমি যখন উচ্চারণ করি ভালবাসার নাম, আকাশ জুড়ে পারাবত ওড়ে,
প্রতিটি স্তবক আমার, জাগায় বসন্তের কলি।
আর তুমি উন্মীল হও আমার হৃদয়ে
স্বর্গীয় পাতার মত তোমাকে দেখি,
কেমন করে তুমি শুয়ে থাকো মৃত্তিকায়,
কেমন করে সূর্যের পাপড়ি বদলে দেয় তোমার অবয়ব,
অনুভব করি তোমার শান্ত পদক্ষেপ আকাশে আকাশে
মাতিল্দে, আমার সূর্য-মুকুট, স্বাগত তোমায়!
-অনুবাদ: আনন্দময়ী মজুমদার
২০১৪/০৮/১৭
Get used to seeing the shadow behind me, accept
that your hands will emerge clean from the rancor
as if they were made in the morning of the river.
My love, the salt gave you its crystalline proportions.
Envy suffers, expires, my songs exhaust it;
one by one its sad captains agonize and die.
I say love, and the world fills with doves.
Each syllable of mine makes the spring arrive.
Then there you are-in bloom, my heart, my dearest:
over my eyes like the leaves of the sky,
there you are. I look at you, lying on the earth.
I see the sun bring its buds to your face;
looking up at the heavens I recognize your steps.
o Matilde, my dearest, crown of glory: welcome!
-LVI, `100 Sonnets of Love' by Pablo Neruda
Friday, 26 September 2014
(৮৪) আলোময় মুহূর্তের জাল
দয়িতা, ফের আলোময় মুহূর্তের জাল, নিঃশেষ করে দেয়
শ্রম, ঘুরন্ত চাকা, আগুন, গোঙানি, বিদায়ী আওয়াজ।
আর রোদেলা দুপুর গমের যে দুলে-ওঠা সুন্দরতা হাত ভরে আনে,
মাটি আর সূর্যের কাছ থেকে, আমরা তা রাত্রিকে সমর্পণ করি।
শুধু একফালি চাঁদ তার নিজস্ব সফেদ পাতা খুলে
অবারিত আকাশের স্বর্গীয় থাম ধরে রাখে সাবলীল,
আমাদের শয়নকক্ষ মেখে নেয় সূর্যাস্ত-আভা,
আর তোমার হাত সচল হয় রাতের তড়িৎ আয়োজনে।
আহা প্রেম, আহা রাত্রি, গহীন নদী ঘেরা গম্বুজ,
অপার্থিব ছায়াময়তায় ঝলকায় সে নিবিড় জলধারা,
আকাশের ঝঞ্ঝাময় রসালো আঙুর, কী আকুল ডুবে থাকে, ছায়া ফেলে সে জলে
যতক্ষণ না আমরা হয়ে যাই এক বেবাক আঁধার,
হয়ে যাই স্বর্গীয় ছাই ভরা মৃৎপাত্র কোনো,
হই দীর্ঘ, মন্থর, কোনো স্পন্দিত নদীর গভীরে, এক ফোঁটা জল।
--অনুবাদ: আনন্দময়ী মজুমদার
২০১৪/০৯/২৬
Once again, Love, the day's net extinguishes
work, wheels, fires, snores, good-byes,
and we surrender to the night the waving wheat
that noon took from the light and from the earth.
Only the moon, in the center of its white page,
supports the columns of the heaven's harbor,
the bedroom takes on the slowness of gold,
and your hands move, beginning to prepare the night.
o love, o night, o dome surrounded by a river
of impenetrable waters in the shadows of a sky
that lights and sinks its stormy grapes:
till we are only one dark space,
a chalice filling with celestial ashes,
a drop in the pulse of a long slow river.
------- LXXXIV , `100 Sonnets of Love', by Pablo Neruda
শ্রম, ঘুরন্ত চাকা, আগুন, গোঙানি, বিদায়ী আওয়াজ।
আর রোদেলা দুপুর গমের যে দুলে-ওঠা সুন্দরতা হাত ভরে আনে,
মাটি আর সূর্যের কাছ থেকে, আমরা তা রাত্রিকে সমর্পণ করি।
শুধু একফালি চাঁদ তার নিজস্ব সফেদ পাতা খুলে
অবারিত আকাশের স্বর্গীয় থাম ধরে রাখে সাবলীল,
আমাদের শয়নকক্ষ মেখে নেয় সূর্যাস্ত-আভা,
আর তোমার হাত সচল হয় রাতের তড়িৎ আয়োজনে।
আহা প্রেম, আহা রাত্রি, গহীন নদী ঘেরা গম্বুজ,
অপার্থিব ছায়াময়তায় ঝলকায় সে নিবিড় জলধারা,
আকাশের ঝঞ্ঝাময় রসালো আঙুর, কী আকুল ডুবে থাকে, ছায়া ফেলে সে জলে
যতক্ষণ না আমরা হয়ে যাই এক বেবাক আঁধার,
হয়ে যাই স্বর্গীয় ছাই ভরা মৃৎপাত্র কোনো,
হই দীর্ঘ, মন্থর, কোনো স্পন্দিত নদীর গভীরে, এক ফোঁটা জল।
--অনুবাদ: আনন্দময়ী মজুমদার
২০১৪/০৯/২৬
Once again, Love, the day's net extinguishes
work, wheels, fires, snores, good-byes,
and we surrender to the night the waving wheat
that noon took from the light and from the earth.
Only the moon, in the center of its white page,
supports the columns of the heaven's harbor,
the bedroom takes on the slowness of gold,
and your hands move, beginning to prepare the night.
o love, o night, o dome surrounded by a river
of impenetrable waters in the shadows of a sky
that lights and sinks its stormy grapes:
till we are only one dark space,
a chalice filling with celestial ashes,
a drop in the pulse of a long slow river.
------- LXXXIV , `100 Sonnets of Love', by Pablo Neruda
Wednesday, 24 September 2014
(১০০) এক মুঠ মাটির গহীনে
এক মুঠ মাটির গহীনে ঠিকরে ওঠা পান্না সরিয়ে
দেখে নেবো তোমায় সঠিক,
যেখানে তুমি জল-কলমে নিচ্ছ টুকে
পৃথিবীর তাবৎ শস্য-মঞ্জরীর রূপকথা।
এই আশ্চর্য সাম্রাজ্য, এই তৃণাভ গহন পৃথিবী
যেন এক মধু-সরোবর, ভাসতে থাকা সুখী জাহাজ,
আমরা দু'জন হয়ত সেখানে দু'টি পুষ্পরাগমণি, দুরন্ত আভা,
আমাদের ঘন্টাধ্বনি একই সুরে বাজবে সেখানে
যেখানে শুধু স্বাধীন বাতাস,
হাওয়ায় উড়িয়ে আনা আপেল,
আর বৃক্ষের নির্যাস ভরা নিমগ্ন পাঠ
যেখানে নিঃশ্বাস নেয় বর্ণীল দেবপুষ্পের ঘুমন্ত হৃদয়,
সেখানে আমরা হয়ত এমন কোনো পোশাক খুঁজে পাব,
যা মৃত্যুহীন করবে আমাদের বিজয়ী চুম্বন।
--- অনুবাদ: আনন্দময়ী মজুমদার
২০১৪/০৯/২৫
In the center of the earth I will push aside
the emeralds so that I can see you-
you like an amanuensis, with a pen
of water, copying the green sprigs of plants.
What a world! What deep parsley!
What a ship sailing through the sweetness!
And you, maybe-and me, maybe-a topaz.
There'll be no more dissensions in the bells.
There won't be anything but all the fresh air,
apples carried on the wind,
the succulent book in the woods:
and there where the carnations breathe, we will begin
to make ourselves a clothing, something to last
through the eternity of a victorious kiss.
C, `100 Sonnets of Love' by Pablo Neruda
দেখে নেবো তোমায় সঠিক,
যেখানে তুমি জল-কলমে নিচ্ছ টুকে
পৃথিবীর তাবৎ শস্য-মঞ্জরীর রূপকথা।
এই আশ্চর্য সাম্রাজ্য, এই তৃণাভ গহন পৃথিবী
যেন এক মধু-সরোবর, ভাসতে থাকা সুখী জাহাজ,
আমরা দু'জন হয়ত সেখানে দু'টি পুষ্পরাগমণি, দুরন্ত আভা,
আমাদের ঘন্টাধ্বনি একই সুরে বাজবে সেখানে
যেখানে শুধু স্বাধীন বাতাস,
হাওয়ায় উড়িয়ে আনা আপেল,
আর বৃক্ষের নির্যাস ভরা নিমগ্ন পাঠ
যেখানে নিঃশ্বাস নেয় বর্ণীল দেবপুষ্পের ঘুমন্ত হৃদয়,
সেখানে আমরা হয়ত এমন কোনো পোশাক খুঁজে পাব,
যা মৃত্যুহীন করবে আমাদের বিজয়ী চুম্বন।
--- অনুবাদ: আনন্দময়ী মজুমদার
২০১৪/০৯/২৫
In the center of the earth I will push aside
the emeralds so that I can see you-
you like an amanuensis, with a pen
of water, copying the green sprigs of plants.
What a world! What deep parsley!
What a ship sailing through the sweetness!
And you, maybe-and me, maybe-a topaz.
There'll be no more dissensions in the bells.
There won't be anything but all the fresh air,
apples carried on the wind,
the succulent book in the woods:
and there where the carnations breathe, we will begin
to make ourselves a clothing, something to last
through the eternity of a victorious kiss.
C, `100 Sonnets of Love' by Pablo Neruda
Tuesday, 16 September 2014
(১৮) তুমি পাহাড় কেটে চলে যাও
তুমি পাহাড় কেটে চলে যাও ফুরফুরে বাতাসের মত
হরিণ পায়ে, তুষারের ঘোমটা খুলে,
যেন বরফ-গলা কিশোরী নদী,
তোমার নিবিড় চুলে বিম্বিত হয় সূর্য-অলংকার।
একটি স্বচ্ছ ফুলদানির মত তোমার ককেশাস শরীরে
রংধনুর নিযুত রশ্মিতে ঠিকরে ওঠে রোদ,
যেমন আলোর আয়নায় নিয়ত পোশাক বদলায় ফটিক-জল,
গান গায়, যেন সাড়া দেয় দূর নদীর উদ্দাম ভঙ্গিমায়।
পাহাড়ে পাক খেয়ে ওঠে হাঁটাপথ, যেন প্রাচীন যোদ্ধা
আর নীচে, খাপ-খোলা তরবারির মত ঝলসে ওঠে
পাহাড়ের খনিজময় হাতে ধরে রাখা একরোখা জল
যতক্ষণ না বনভূমি এক গোছা নীল ফুল পাঠায় তোমায়,
বিদ্ধ করে সেই অচেনা সুবাস, যেন তীর,
যেন নীলচে কোনো বিদ্যুতের হঠাৎ আঘাত।
---অনুবাদ: আনন্দময়ী মজুমদার
২০১৪/০৯/১৭
You move through the mountains like a breeze,
like a quick stream dropping from under the snow:
your hair in its thickness throbs like the high
adornments of the sun, repeating them for me.
All the light of the Caucasus falls across your body
like a little vase, infinitely refractive,
in which the water changes clothes and sings
with every motion of the distant river.
The old warrior road winds through the hills, and, below,
the old army fortifications: the water they hold
in their mineral hands shines fierce as a sword:
till the woods send toward you
suddenly a sprig-a lightning bolt-of a few blue flowers,
the strange-wild arrow of their forest smell.
XVIII, `100 Sonnets of Love' - Pablo Neruda
হরিণ পায়ে, তুষারের ঘোমটা খুলে,
যেন বরফ-গলা কিশোরী নদী,
তোমার নিবিড় চুলে বিম্বিত হয় সূর্য-অলংকার।
একটি স্বচ্ছ ফুলদানির মত তোমার ককেশাস শরীরে
রংধনুর নিযুত রশ্মিতে ঠিকরে ওঠে রোদ,
যেমন আলোর আয়নায় নিয়ত পোশাক বদলায় ফটিক-জল,
গান গায়, যেন সাড়া দেয় দূর নদীর উদ্দাম ভঙ্গিমায়।
পাহাড়ে পাক খেয়ে ওঠে হাঁটাপথ, যেন প্রাচীন যোদ্ধা
আর নীচে, খাপ-খোলা তরবারির মত ঝলসে ওঠে
পাহাড়ের খনিজময় হাতে ধরে রাখা একরোখা জল
যতক্ষণ না বনভূমি এক গোছা নীল ফুল পাঠায় তোমায়,
বিদ্ধ করে সেই অচেনা সুবাস, যেন তীর,
যেন নীলচে কোনো বিদ্যুতের হঠাৎ আঘাত।
---অনুবাদ: আনন্দময়ী মজুমদার
২০১৪/০৯/১৭
You move through the mountains like a breeze,
like a quick stream dropping from under the snow:
your hair in its thickness throbs like the high
adornments of the sun, repeating them for me.
All the light of the Caucasus falls across your body
like a little vase, infinitely refractive,
in which the water changes clothes and sings
with every motion of the distant river.
The old warrior road winds through the hills, and, below,
the old army fortifications: the water they hold
in their mineral hands shines fierce as a sword:
till the woods send toward you
suddenly a sprig-a lightning bolt-of a few blue flowers,
the strange-wild arrow of their forest smell.
XVIII, `100 Sonnets of Love' - Pablo Neruda
Monday, 15 September 2014
(১৬) এক মুঠো পৃথিবীর গাঢ় মাটির মত
এক মুঠো পৃথিবীর গাঢ় মাটির মত তোমাকে ভালবাসি।
তোমার সবুজ, উদার প্রান্তর যেন এক তামাম গ্রহ,
আকাশ-খসা কোনো নক্ষত্রের প্রয়োজন তাই হয় না আমার,
আমার কাছে তুমি যে নিয়ত বেড়ে-চলা নীল বিশ্ব -- অসীম, রহস্যময়।
যে অযুত নিযুত নক্ষত্র মরে গেছে আকাশের গায়,
তাদের ফেলে যাওয়া দ্যুতি তোমার চোখে,
তোমার ভেজা ত্বক, বৃষ্টিতে কোনো উল্কার
ধুক্পুকে, সূক্ষ্ম ঝলক।
তোমার নিতম্ব এক সুডৌল, ভরা চাঁদ,
তোমার গভীর অধর আর তার নিবিড় আনন্দগুলি,
সূর্য আমার। তোমার হৃদয়ের লালচে আভার দীর্ঘ বিচ্ছুরণ
যেন ছায়ার ভেতর মধুর সতেজতা।
তোমার গ্রহের মতন সম্পূর্ণ, নিটোল, জ্বলন্ত শরীর
আমি তাই চুমুতে অতিক্রম করি, কপোত আমার, আমার পৃথিবী।
--অনুবাদ: আনন্দময়ী মজুমদার
২০১৪/০৯/১৬
~
I love the handful of the earth you are.
Because of its meadows, vast as a planet,
I have no other star. You are my replica
of the multiplying universe.
Your wide eyes are the only light I know
from extinguished constellations;
your skin throbs like the streak
of a meteor through rain.
Your hips were that much of the moon for me;
your deep mouth and its delights, that much sun;
your heart, fiery with its long red rays,
was that much ardent light, like honey in the shade.
So I pass across your burning form, kissing
you-compact and planetary, my dove, my globe.
XVI, `100 Sonnets of Love', ----------Pablo Neruda
তোমার সবুজ, উদার প্রান্তর যেন এক তামাম গ্রহ,
আকাশ-খসা কোনো নক্ষত্রের প্রয়োজন তাই হয় না আমার,
আমার কাছে তুমি যে নিয়ত বেড়ে-চলা নীল বিশ্ব -- অসীম, রহস্যময়।
যে অযুত নিযুত নক্ষত্র মরে গেছে আকাশের গায়,
তাদের ফেলে যাওয়া দ্যুতি তোমার চোখে,
তোমার ভেজা ত্বক, বৃষ্টিতে কোনো উল্কার
ধুক্পুকে, সূক্ষ্ম ঝলক।
তোমার নিতম্ব এক সুডৌল, ভরা চাঁদ,
তোমার গভীর অধর আর তার নিবিড় আনন্দগুলি,
সূর্য আমার। তোমার হৃদয়ের লালচে আভার দীর্ঘ বিচ্ছুরণ
যেন ছায়ার ভেতর মধুর সতেজতা।
তোমার গ্রহের মতন সম্পূর্ণ, নিটোল, জ্বলন্ত শরীর
আমি তাই চুমুতে অতিক্রম করি, কপোত আমার, আমার পৃথিবী।
--অনুবাদ: আনন্দময়ী মজুমদার
২০১৪/০৯/১৬
~
I love the handful of the earth you are.
Because of its meadows, vast as a planet,
I have no other star. You are my replica
of the multiplying universe.
Your wide eyes are the only light I know
from extinguished constellations;
your skin throbs like the streak
of a meteor through rain.
Your hips were that much of the moon for me;
your deep mouth and its delights, that much sun;
your heart, fiery with its long red rays,
was that much ardent light, like honey in the shade.
So I pass across your burning form, kissing
you-compact and planetary, my dove, my globe.
XVI, `100 Sonnets of Love', ----------Pablo Neruda
Sunday, 14 September 2014
(৬৬) ভালবাসি, এ ছাড়া কোনো কারণ
ভালবাসি, এ ছাড়া কোনো কারণ, গোপন উদ্দেশ্য
তো নেই তোমাকে ভালবাসার; আমার হৃদয়
ভালো বাসা থেকে না বাসায়, প্রতীক্ষা থেকে
নির্লিপ্ততায়, শীতলতা থেকে
আগুন-লাল আঁচে যাতায়াত করে।
ভালবাসার আধার তুমি বলেই তোমায় ভালবাসি;
আর কখনো, আমার অনুভবে অশেষ ঘৃণা লেগে থাকে,
মুহূর্তে বদলে যায় প্রেমের প্রতিমা, কারণ এ যে অন্ধ প্রেম।
যেভাবে গ্রীষ্মের দিন গ্রাস করে নেয় উন্মাতাল আলো,
হয়ত সেভাবেই, এক নিষ্ঠুর বিচ্ছুরণ চুরি করে নেবে
আমার তাবৎ হৃদয়ের গভীর, নিটোল সুস্থিরতা।
এ গল্পে তাই, শুধু আমিই মরে যাব
মরে যাব তোমার প্রেমে,
যে প্রেম আমার রক্ত আর মজ্জা দিয়ে চেনা।
--অনুবাদ: আনন্দময়ী মজুমদার
২০১৪/০৯/১২
I do not love you-except
because I love you;
I go from loving to not loving you,
from waiting to not waiting for you
my heart moves from the cold into
the fire. I love you only because it's you
I love; I hate you no end, and hating you
bend to you, and the measure of my changing love for you
is that I do not see you but love you
blindly. Maybe the January light will consume
my heart with its cruel
ray, stealing my key to true
calm. In this part of the story I am the one who
dies, the only one, and I will die of love because I love you,
because I love you, Love, in fire and in blood.
----------LXVI, `100 Sonnets of Love', by Pablo Neruda
তো নেই তোমাকে ভালবাসার; আমার হৃদয়
ভালো বাসা থেকে না বাসায়, প্রতীক্ষা থেকে
নির্লিপ্ততায়, শীতলতা থেকে
আগুন-লাল আঁচে যাতায়াত করে।
ভালবাসার আধার তুমি বলেই তোমায় ভালবাসি;
আর কখনো, আমার অনুভবে অশেষ ঘৃণা লেগে থাকে,
মুহূর্তে বদলে যায় প্রেমের প্রতিমা, কারণ এ যে অন্ধ প্রেম।
যেভাবে গ্রীষ্মের দিন গ্রাস করে নেয় উন্মাতাল আলো,
হয়ত সেভাবেই, এক নিষ্ঠুর বিচ্ছুরণ চুরি করে নেবে
আমার তাবৎ হৃদয়ের গভীর, নিটোল সুস্থিরতা।
এ গল্পে তাই, শুধু আমিই মরে যাব
মরে যাব তোমার প্রেমে,
যে প্রেম আমার রক্ত আর মজ্জা দিয়ে চেনা।
--অনুবাদ: আনন্দময়ী মজুমদার
২০১৪/০৯/১২
I do not love you-except
because I love you;
I go from loving to not loving you,
from waiting to not waiting for you
my heart moves from the cold into
the fire. I love you only because it's you
I love; I hate you no end, and hating you
bend to you, and the measure of my changing love for you
is that I do not see you but love you
blindly. Maybe the January light will consume
my heart with its cruel
ray, stealing my key to true
calm. In this part of the story I am the one who
dies, the only one, and I will die of love because I love you,
because I love you, Love, in fire and in blood.
----------LXVI, `100 Sonnets of Love', by Pablo Neruda
Thursday, 11 September 2014
(৬৮) কাঠের মেয়েটি
(জাহাজের মাস্তুলে থাকা আবক্ষ প্রতিমা)
কাঠের মেয়েটি এখানে আসেনি কো নিজে;
হঠাৎ সমুদ্রের ধারে পাথুরে নুড়ির ওপর তার হদিশ পেয়ে দেখি,
সমুদ্রের ভেজা ফুল লেগে আছে বেনো চুলে তার,
শরীরে লেগে আছে শেকড়ের বেদনার ছাপ।
ওখান থেকেই সে চেয়ে দেখে উন্মুক্ত জীবন,
বাঁচার ধুকপুক, চলে-যাওয়া অথবা ফিরে-আসা পা, পৃথিবীর মাটির ওপর,
এভাবেই আলোর পাপড়ি নুয়ে আসে সাঁঝের বেলায়।
আর কাঠের মেয়েটির, বেভুল পলক খোলা থাকে দৃষ্টিহীন।
সমুদ্রের ফেনীল মুকুট ঘেরা বালুময় তীর থেকে
তার ভঙ্গীল, বিপর্যস্ত চোখ নিয়ে দেখে সে, যেন
আমরা অন্য কোনো মুহূর্তের, ঢেউ-এর, শব্দের, বর্ষণের
ভুবনের অপর প্রান্তে থাকা, যেন উভয়ের মধ্যে আছে জালের দেয়াল,
কাঠের প্রতিমার তাই জানা নেই আমরা সত্যি কিনা,
নাকি অলীক স্বপ্ন নিছক। এই তো কাঠের মেয়ের সমগ্র গাথা।
-অনুবাদ: আনন্দময়ী মজুমদার
২০১৪/০৯/১১
(Figurehead of a Ship)
The girl made of wood didn't come here on foot;
suddenly there she was on the beach, sitting on the cobbles,
her head covered with old sea flowers,
her expression the sadness of roots.
There she stayed, watching over our open lives,
the moving and being and going and coming, over the earth,
as the day faded its gradual petals. She watched
over us without seeing us, the girl made of wood:
crowned by ancient waves, she looked out
through her shipwrecked eyes.
She knew we live in a distant net
of time and water and waves and noise and rain,
without knowing if we exist, or if we are her dream.
This is the story of the girl made of wood.
LXVIII, `100 Sonnets of Love', by Pablo Neruda
কাঠের মেয়েটি এখানে আসেনি কো নিজে;
হঠাৎ সমুদ্রের ধারে পাথুরে নুড়ির ওপর তার হদিশ পেয়ে দেখি,
সমুদ্রের ভেজা ফুল লেগে আছে বেনো চুলে তার,
শরীরে লেগে আছে শেকড়ের বেদনার ছাপ।
ওখান থেকেই সে চেয়ে দেখে উন্মুক্ত জীবন,
বাঁচার ধুকপুক, চলে-যাওয়া অথবা ফিরে-আসা পা, পৃথিবীর মাটির ওপর,
এভাবেই আলোর পাপড়ি নুয়ে আসে সাঁঝের বেলায়।
আর কাঠের মেয়েটির, বেভুল পলক খোলা থাকে দৃষ্টিহীন।
সমুদ্রের ফেনীল মুকুট ঘেরা বালুময় তীর থেকে
তার ভঙ্গীল, বিপর্যস্ত চোখ নিয়ে দেখে সে, যেন
আমরা অন্য কোনো মুহূর্তের, ঢেউ-এর, শব্দের, বর্ষণের
ভুবনের অপর প্রান্তে থাকা, যেন উভয়ের মধ্যে আছে জালের দেয়াল,
কাঠের প্রতিমার তাই জানা নেই আমরা সত্যি কিনা,
নাকি অলীক স্বপ্ন নিছক। এই তো কাঠের মেয়ের সমগ্র গাথা।
-অনুবাদ: আনন্দময়ী মজুমদার
২০১৪/০৯/১১
(Figurehead of a Ship)
The girl made of wood didn't come here on foot;
suddenly there she was on the beach, sitting on the cobbles,
her head covered with old sea flowers,
her expression the sadness of roots.
There she stayed, watching over our open lives,
the moving and being and going and coming, over the earth,
as the day faded its gradual petals. She watched
over us without seeing us, the girl made of wood:
crowned by ancient waves, she looked out
through her shipwrecked eyes.
She knew we live in a distant net
of time and water and waves and noise and rain,
without knowing if we exist, or if we are her dream.
This is the story of the girl made of wood.
LXVIII, `100 Sonnets of Love', by Pablo Neruda
Tuesday, 9 September 2014
(৬১) ভালবাসা তার লম্বা লাঙ্গুলে
ভালবাসা তার লম্বা লাঙ্গুলে
একরাশ অদম্য, কর্কশ কাঁটার রেখাপথ রেখে যায়,
আর আমরা দু'জন চোখ মুদে পার হই এ বেভুল পথ,
যেন কোনো জখম আমাদের চিরে ফেলতে না পারে দু'খণ্ডে।
অপরাধী কোরো না তোমার জলভরা চোখ,
তোমার হাত তো বিদ্ধ করেনি তরবারি,
তোমার পদতল খোঁজেনি এ পথ,
এক ঘট শ্যামল বিষণ্ণ মধু, নিজেই এসে ভরেছে হৃদয় তোমার।
যখন বিপুল ঢেউ-তোলা প্রেম, আমাদের লুফে
আছড়ে ফেলে বিশালকায় পাথরের গায়, সে আঘাতে
আমরা হয়ে যাই চূর্ণিত ময়দার মত অভিন্ন, এক।
এই বেদনার মুখ তখন অন্য রকম মধুময়,
তাই বাতাসী মরশুমে, উন্মীল আলোময়তায়
পবিত্র পাঠ পায় বসন্তের এই রক্ত-মোক্ষণ।
-অনুবাদ: আনন্দময়ী মজুমদার
২০১৪/০৯/০৯
Love dragged its tail of pain,
its train of static thorns behind it,
and we closed our eyes so that nothing,
so that no wound could divide us.
This crying, it's not your eyes' fault;
your hands didn't plunge that sword;
your feet didn't seek this path;
this somber honey found its own way to your heart.
When love like a huge wave
carried us, crashed us against the boulder,
it milled us to a single flour;
this sorrow fell into another, sweeter, face:
so in an open season of the light
this wounded springtime was blessed.
LXI, `100 Sonnets of Love' ----------by Pablo Neruda
একরাশ অদম্য, কর্কশ কাঁটার রেখাপথ রেখে যায়,
আর আমরা দু'জন চোখ মুদে পার হই এ বেভুল পথ,
যেন কোনো জখম আমাদের চিরে ফেলতে না পারে দু'খণ্ডে।
অপরাধী কোরো না তোমার জলভরা চোখ,
তোমার হাত তো বিদ্ধ করেনি তরবারি,
তোমার পদতল খোঁজেনি এ পথ,
এক ঘট শ্যামল বিষণ্ণ মধু, নিজেই এসে ভরেছে হৃদয় তোমার।
যখন বিপুল ঢেউ-তোলা প্রেম, আমাদের লুফে
আছড়ে ফেলে বিশালকায় পাথরের গায়, সে আঘাতে
আমরা হয়ে যাই চূর্ণিত ময়দার মত অভিন্ন, এক।
এই বেদনার মুখ তখন অন্য রকম মধুময়,
তাই বাতাসী মরশুমে, উন্মীল আলোময়তায়
পবিত্র পাঠ পায় বসন্তের এই রক্ত-মোক্ষণ।
-অনুবাদ: আনন্দময়ী মজুমদার
২০১৪/০৯/০৯
Love dragged its tail of pain,
its train of static thorns behind it,
and we closed our eyes so that nothing,
so that no wound could divide us.
This crying, it's not your eyes' fault;
your hands didn't plunge that sword;
your feet didn't seek this path;
this somber honey found its own way to your heart.
When love like a huge wave
carried us, crashed us against the boulder,
it milled us to a single flour;
this sorrow fell into another, sweeter, face:
so in an open season of the light
this wounded springtime was blessed.
LXI, `100 Sonnets of Love' ----------by Pablo Neruda
Monday, 8 September 2014
(৬০) যারা আমায় জখম করতে চায়
যারা আমায় জখম করতে চায়, তোমায় আহত করে তারা;
আমার কাজের ভেতর দিয়ে সূক্ষ্ম জালের মতো
চুইয়ে যায় তাদের যত বিষ, আর তোমার ওপর
রেখে যায় পরত পরত জং, ঘুমহীনতা।
আমি চাই না, যে ঘৃণা গোপনে আমাকে অনুসরণ করে,
তা তোমার কপালের উন্মীল জ্যোৎস্নাকে ছায়াবৃত করুক, ভালবাসা,
চাই না কোনো ভিন বিদ্বেষ তোমাকে ছুরির মুকুট পরাক,
কাঁটায় জড়াক তোমার ফুরফুরে স্বপ্নগুলি।
যেখানেই যাই আমি, আমার পেছনে থাকে তিক্ততার ছাপ,
যখন নদীর কাছে আসি, তখনো আতঙ্কের ছায়া দেখি স্বচ্ছতোয়া জলে
আমার গান শুনে অভিশাপ দেয় হিংসার দাঁতে দাঁত ঘষা হাসি।
এ আঁধার তো জীবনেরই দান, প্রিয়তমা,
অশরীরী আলখাল্লা তাড়া করে আমাকে নিয়ত
কাকতাড়ুয়ার মতো -- বর্বর, লোলুপ হাসিতে।
-অনুবাদ: আনন্দময়ী মজুমদার
২০১৪/০৯/০৮
Those who wanted to wound me wounded you,
and the dose of secret poison meant for me
like a net passes through my work- but leaves
its smear of rust and sleeplessness on you.
I don't want the hate that sabotaged me, Love,
to shadow your forehead's flowering moon;
I don't want some stupid random rancor
to drop its crown of knives onto your dream.
Bitter footsteps follow me;
a hideous grimace mocks my smile; envy spits
a curse, guffaws, gnashes its teeth where I sing.
And that, Love, is the shadow life has given me:
an empty suit of clothes that chases me,
limping, like a scarecrow with a bloody grin.
---------LX, `100 Sonnets of Love' by Pablo Neruda
আমার কাজের ভেতর দিয়ে সূক্ষ্ম জালের মতো
চুইয়ে যায় তাদের যত বিষ, আর তোমার ওপর
রেখে যায় পরত পরত জং, ঘুমহীনতা।
আমি চাই না, যে ঘৃণা গোপনে আমাকে অনুসরণ করে,
তা তোমার কপালের উন্মীল জ্যোৎস্নাকে ছায়াবৃত করুক, ভালবাসা,
চাই না কোনো ভিন বিদ্বেষ তোমাকে ছুরির মুকুট পরাক,
কাঁটায় জড়াক তোমার ফুরফুরে স্বপ্নগুলি।
যেখানেই যাই আমি, আমার পেছনে থাকে তিক্ততার ছাপ,
যখন নদীর কাছে আসি, তখনো আতঙ্কের ছায়া দেখি স্বচ্ছতোয়া জলে
আমার গান শুনে অভিশাপ দেয় হিংসার দাঁতে দাঁত ঘষা হাসি।
এ আঁধার তো জীবনেরই দান, প্রিয়তমা,
অশরীরী আলখাল্লা তাড়া করে আমাকে নিয়ত
কাকতাড়ুয়ার মতো -- বর্বর, লোলুপ হাসিতে।
-অনুবাদ: আনন্দময়ী মজুমদার
২০১৪/০৯/০৮
Those who wanted to wound me wounded you,
and the dose of secret poison meant for me
like a net passes through my work- but leaves
its smear of rust and sleeplessness on you.
I don't want the hate that sabotaged me, Love,
to shadow your forehead's flowering moon;
I don't want some stupid random rancor
to drop its crown of knives onto your dream.
Bitter footsteps follow me;
a hideous grimace mocks my smile; envy spits
a curse, guffaws, gnashes its teeth where I sing.
And that, Love, is the shadow life has given me:
an empty suit of clothes that chases me,
limping, like a scarecrow with a bloody grin.
---------LX, `100 Sonnets of Love' by Pablo Neruda
Tuesday, 2 September 2014
(৫৯) হতভাগ্য দীনহীন কবিরা সব
(গাব্রিয়েলা মিস্ত্রালকে মনে রেখে)
হতভাগ্য দীনহীন কবিরা সব, মৃত্যু এবং জীবন
দের করেছে নির্মম হয়রানি, তারপর অনুভূতি-শূন্য আড়ম্বর
যাদের শব দিয়েছে ঢেকে, চালান হয়ে গেছেন যারা
শেষকৃত্যের দাঁতালো গহ্বরে
পাথরখণ্ডের মত অজ্ঞাত তারা আজ,
তাদের নিবিড় ঘুম নীরবতাহীন, দাম্ভিক ঘোড়ার খুরে
মিশে গিয়ে তারা হানাদার শত্রুর কাছে হয়েছেন সম্পূর্ণ বিলীন;
আর তাদের ঘিরে থাকা বেবাক চাটুকার
তাদের মৃত্যু নিশ্চিত জেনে নিশ্চিন্তে করেছে শেষকৃত্য পালন
তুমুল ভোজন-বিলাসিতায়, ভোজ্য মাংস আর বাক্যবাগীশ
বক্তৃতার ঘৃণ্য প্রাচুর্যে।
অন্তর্ঘাতক তারা, অথচ কবির মৃত্যু নিয়ে তারা দেয় বহুত অপবাদ,
কারণ তার কণ্ঠস্বর আজ রুদ্ধ চিরতরে,
অন্যথায় তাঁর প্রতিবাদী সংগীতে দিতেন তিনি এর সমুচিত জবাব।
-অনুবাদ: আনন্দময়ী মজুমদার
২০১৪/০৯/০২
Poor unlucky poets: whom both life and death
harass with the same dark stubbornness
who then are smothered in mindless pomp, committed
to rituals to a funeral like a craw full of teeth.
Obscure as pebbles now, they are dragged
behind the arrogant horses, to sleep
without silence, overcome in the end
by the invaders, among their minions who,
then, certain the dead one is dead, once and for all
celebrate their sniveling feast at his funeral
with turkeys, and pigs, and other orators.
They sabotaged his death and now they defame it
but only because his mouth is shut:
he can no longer protest with his song.
LIX, `100 Sonnets of Love', --------------Pablo Neruda
হতভাগ্য দীনহীন কবিরা সব, মৃত্যু এবং জীবন
দের করেছে নির্মম হয়রানি, তারপর অনুভূতি-শূন্য আড়ম্বর
যাদের শব দিয়েছে ঢেকে, চালান হয়ে গেছেন যারা
শেষকৃত্যের দাঁতালো গহ্বরে
পাথরখণ্ডের মত অজ্ঞাত তারা আজ,
তাদের নিবিড় ঘুম নীরবতাহীন, দাম্ভিক ঘোড়ার খুরে
মিশে গিয়ে তারা হানাদার শত্রুর কাছে হয়েছেন সম্পূর্ণ বিলীন;
আর তাদের ঘিরে থাকা বেবাক চাটুকার
তাদের মৃত্যু নিশ্চিত জেনে নিশ্চিন্তে করেছে শেষকৃত্য পালন
তুমুল ভোজন-বিলাসিতায়, ভোজ্য মাংস আর বাক্যবাগীশ
বক্তৃতার ঘৃণ্য প্রাচুর্যে।
অন্তর্ঘাতক তারা, অথচ কবির মৃত্যু নিয়ে তারা দেয় বহুত অপবাদ,
কারণ তার কণ্ঠস্বর আজ রুদ্ধ চিরতরে,
অন্যথায় তাঁর প্রতিবাদী সংগীতে দিতেন তিনি এর সমুচিত জবাব।
-অনুবাদ: আনন্দময়ী মজুমদার
২০১৪/০৯/০২
Poor unlucky poets: whom both life and death
harass with the same dark stubbornness
who then are smothered in mindless pomp, committed
to rituals to a funeral like a craw full of teeth.
Obscure as pebbles now, they are dragged
behind the arrogant horses, to sleep
without silence, overcome in the end
by the invaders, among their minions who,
then, certain the dead one is dead, once and for all
celebrate their sniveling feast at his funeral
with turkeys, and pigs, and other orators.
They sabotaged his death and now they defame it
but only because his mouth is shut:
he can no longer protest with his song.
LIX, `100 Sonnets of Love', --------------Pablo Neruda
Sunday, 31 August 2014
(৮৬) দখিন আকাশের চতুষ্পথ নক্ষত্ররাজি
দখিন আকাশের চতুষ্পথ নক্ষত্ররাজি, ত্রয়ীপাতার সুরভিত ফসফরাস:
চারটি চুম্বন তোমার সুন্দরতাকে ভেদ করেছে আজ,
পেরিয়েছে ছায়াময় তাবৎ অঞ্চল, আমার টুপিকেও,
তারপর, শীতল আকাশ ঘুরে এসেছে বিনিদ্র জ্যোৎস্না।
তখন ভালবাসা, হীরের আকাশ-নীলাভতা,
স্বর্গীয় প্রশান্তি, স্বচ্ছ আয়্নার মত তোমাকে পাই,
রাত ভ'রে ওঠে তোমার চারটি থরথর
মধুময় মদের গহন ভাণ্ডারে।
অনাবিল মাছ তুমি, কেঁপে ওঠা, নিকষিত, রুপালি শরীর,
যেন ছায়ায় বেড়ে ওঠা শৈলচন্দ্রিমা, আলোমাখা পাতা,
সবুজ ক্রুশ তুমি, সমগ্র আকাশের বুকে একক জোনাকি,
ঘুমিয়ে পড়ো, নীমিলিত হোক চোখ দুজনার
লহমার জন্যে, এই মানবিক রাতের কাছে চেয়ে নাও গভীর বিশ্রাম;
ক্রুশের মত নক্ষত্রের দীপ তোমার, জ্বেলে রাখো আমার ভেতর।
-অনুবাদ: আনন্দময়ী মজুমদার
২০১৪/০৯/০১
O Southern Cross, O clover of fragrant phosphorous:
it entered your body today with four holy kisses,
it traveled across the shadows and across my hat,
and the moon went circling through the cold.
Then-with my love, with my dearest-diamonds
of blue frost, calm of the sky, mirror:
you appeared, and the night filled
with your four trembling cellars of wine.
o throbbing silver of a pure polished fish,
green cross, parsley of the radiant shadows,
firefly condemned to the wholeness of the sky:
rest on me, let us close your eyes, and mine.
For one moment, sleep with the human night.
Light your four-sided constellation in me.
LXXXVI, `100 Sonnets of Love' ---------Pablo Neruda
চারটি চুম্বন তোমার সুন্দরতাকে ভেদ করেছে আজ,
পেরিয়েছে ছায়াময় তাবৎ অঞ্চল, আমার টুপিকেও,
তারপর, শীতল আকাশ ঘুরে এসেছে বিনিদ্র জ্যোৎস্না।
তখন ভালবাসা, হীরের আকাশ-নীলাভতা,
স্বর্গীয় প্রশান্তি, স্বচ্ছ আয়্নার মত তোমাকে পাই,
রাত ভ'রে ওঠে তোমার চারটি থরথর
মধুময় মদের গহন ভাণ্ডারে।
অনাবিল মাছ তুমি, কেঁপে ওঠা, নিকষিত, রুপালি শরীর,
যেন ছায়ায় বেড়ে ওঠা শৈলচন্দ্রিমা, আলোমাখা পাতা,
সবুজ ক্রুশ তুমি, সমগ্র আকাশের বুকে একক জোনাকি,
ঘুমিয়ে পড়ো, নীমিলিত হোক চোখ দুজনার
লহমার জন্যে, এই মানবিক রাতের কাছে চেয়ে নাও গভীর বিশ্রাম;
ক্রুশের মত নক্ষত্রের দীপ তোমার, জ্বেলে রাখো আমার ভেতর।
-অনুবাদ: আনন্দময়ী মজুমদার
২০১৪/০৯/০১
O Southern Cross, O clover of fragrant phosphorous:
it entered your body today with four holy kisses,
it traveled across the shadows and across my hat,
and the moon went circling through the cold.
Then-with my love, with my dearest-diamonds
of blue frost, calm of the sky, mirror:
you appeared, and the night filled
with your four trembling cellars of wine.
o throbbing silver of a pure polished fish,
green cross, parsley of the radiant shadows,
firefly condemned to the wholeness of the sky:
rest on me, let us close your eyes, and mine.
For one moment, sleep with the human night.
Light your four-sided constellation in me.
LXXXVI, `100 Sonnets of Love' ---------Pablo Neruda
Saturday, 30 August 2014
(৫৮) সাহিত্যের লৌহ তরবারি যখন আমার সামনে
সাহিত্যের লৌহ তরবারি যখন আমার সামনে উদ্যত,
তখন আমি বিদেশী নাবিকের মত, সমুদ্রের প্রত্যন্ত বাঁকে
অপরিচিত সাগরপথ ধরে ভেসে যাই, আমার কণ্ঠে বাজে উদাত্ত গান,
কারণ, এমনটাই তো হয় -- এছাড়া কীই বা হতে পারে?
ঝঞ্ঝাক্ষুব্ধ দ্বীপমালা থেকে এলোমেলো একর্ডিওন,
আলুথালু বেগবান বৃষ্টি সযত্নে এনেছি আমি,
এনেছি তাবৎ সামগ্রীর মন্থর স্বাভাবিকতা,
এরাই যে তৈরী করে আমার মাতাল, বন্য হৃদয়।
তাই সাহিত্যিক হাঙরের দাঁত
যখন কামড়ে ধরে আমার সরল গোড়ালি,
আমি তখন বাতাসের শিসে গা ভাসাই, হেঁটে যাই নির্ভার,
আমার বর্ষণময় ছেলেবেলার গুদামের কাছে,
বর্ণনাতীত, দখিনা বনভূমির শীতল সুন্দরতার কাছে,
তোমার সৌরভ যেখানে আমাকে টানে, সে মাটির কাছে।
-অনুবাদ: আনন্দময়ী মজুমদার
২০১৪/০৮/৩১
Among the broadswords of literary iron
I wander like a foreign sailor, who does not know
the streets, or their angles, and who sings because
that's how it is, because if not for that what else is there?
From the stormy archipelagoes I brought
my windy accordion, waves of crazy rain,
the habitual slowness of natural things:
they made up my wild heart.
And so when the sharp little teeth of Literature
snapped at my honest heels, I passed along
unsuspectingly, singing with the wind,
toward the rainy dockyards of my childhood,
toward the cool forests of the indefinable South,
toward where my heart was filled with your fragrance.
----LVIII, `100 Sonnets of Love', by Pablo Neruda
তখন আমি বিদেশী নাবিকের মত, সমুদ্রের প্রত্যন্ত বাঁকে
অপরিচিত সাগরপথ ধরে ভেসে যাই, আমার কণ্ঠে বাজে উদাত্ত গান,
কারণ, এমনটাই তো হয় -- এছাড়া কীই বা হতে পারে?
ঝঞ্ঝাক্ষুব্ধ দ্বীপমালা থেকে এলোমেলো একর্ডিওন,
আলুথালু বেগবান বৃষ্টি সযত্নে এনেছি আমি,
এনেছি তাবৎ সামগ্রীর মন্থর স্বাভাবিকতা,
এরাই যে তৈরী করে আমার মাতাল, বন্য হৃদয়।
তাই সাহিত্যিক হাঙরের দাঁত
যখন কামড়ে ধরে আমার সরল গোড়ালি,
আমি তখন বাতাসের শিসে গা ভাসাই, হেঁটে যাই নির্ভার,
আমার বর্ষণময় ছেলেবেলার গুদামের কাছে,
বর্ণনাতীত, দখিনা বনভূমির শীতল সুন্দরতার কাছে,
তোমার সৌরভ যেখানে আমাকে টানে, সে মাটির কাছে।
-অনুবাদ: আনন্দময়ী মজুমদার
২০১৪/০৮/৩১
Among the broadswords of literary iron
I wander like a foreign sailor, who does not know
the streets, or their angles, and who sings because
that's how it is, because if not for that what else is there?
From the stormy archipelagoes I brought
my windy accordion, waves of crazy rain,
the habitual slowness of natural things:
they made up my wild heart.
And so when the sharp little teeth of Literature
snapped at my honest heels, I passed along
unsuspectingly, singing with the wind,
toward the rainy dockyards of my childhood,
toward the cool forests of the indefinable South,
toward where my heart was filled with your fragrance.
----LVIII, `100 Sonnets of Love', by Pablo Neruda
Friday, 29 August 2014
(৯৭) উড়ে যেতে হবে আমাদের
উড়ে যেতে হবে আমাদের, কিন্তু কোথায়?
পাখায় ভর ক'রে অথবা বিমানে নয়,
তবু যেতে হবে নিশ্চিত। বয়সী পায়ের পাতা
হয়ত বা নিশানা রেখে গেছে, তবু সচল করেনা তারা এ যুগল পা।
যেতে হবে প্রতিটি নিমিখ,
উড্ডীন ঈগল, নীলাভ মাছি, বাতাসী মুহূর্তের মত,
শনির ধুসর বলয়কে জয় করে নিতে,
বাজিয়ে তুলব ব'লে রুপালি ঘন্টাধ্বনি।
কোনো পাদুকা অথবা পথ যথেষ্ট নয়,
পর্যাপ্ত নয় পৃথিবীর চেনা মৃত্তিকা,
মানুষের শেকড় পেরিয়েছে আঁধারের সহস্র দুয়ার।
তাই তুমি ফিরে ফিরে অন্য কোনো নক্ষত্রের গর্ভে জন্ম নেবে
ক্ষণিক জোনাকির মত, অনিবার,
শেষে ফুরফুরে পপি হয়ে ফোটার শিহরণে।
-অনুবাদ: আনন্দময়ী মজুমদার
২০১৪/০৮/৩০
These days, one must fly-but where to?
without wings, without an airplane, fly-without a doubt:
the footsteps have passed on, to no avail;
they didn't move the feet of the traveler along.
At every instant, one must fly-like
eagles, like houseflies, like days:
must conquer the rings of Saturn
and build new carillons there.
Shoes and pathways are no longer enough,
the earth is no use anymore to the wanderer:
the roots have already crossed through the night,
and you will appear on another planet,
stubbornly transient,
transformed in the end into poppies
XCVII, `100 Sonnets of Love' -- Pablo Neruda
পাখায় ভর ক'রে অথবা বিমানে নয়,
তবু যেতে হবে নিশ্চিত। বয়সী পায়ের পাতা
হয়ত বা নিশানা রেখে গেছে, তবু সচল করেনা তারা এ যুগল পা।
যেতে হবে প্রতিটি নিমিখ,
উড্ডীন ঈগল, নীলাভ মাছি, বাতাসী মুহূর্তের মত,
শনির ধুসর বলয়কে জয় করে নিতে,
বাজিয়ে তুলব ব'লে রুপালি ঘন্টাধ্বনি।
কোনো পাদুকা অথবা পথ যথেষ্ট নয়,
পর্যাপ্ত নয় পৃথিবীর চেনা মৃত্তিকা,
মানুষের শেকড় পেরিয়েছে আঁধারের সহস্র দুয়ার।
তাই তুমি ফিরে ফিরে অন্য কোনো নক্ষত্রের গর্ভে জন্ম নেবে
ক্ষণিক জোনাকির মত, অনিবার,
শেষে ফুরফুরে পপি হয়ে ফোটার শিহরণে।
-অনুবাদ: আনন্দময়ী মজুমদার
২০১৪/০৮/৩০
These days, one must fly-but where to?
without wings, without an airplane, fly-without a doubt:
the footsteps have passed on, to no avail;
they didn't move the feet of the traveler along.
At every instant, one must fly-like
eagles, like houseflies, like days:
must conquer the rings of Saturn
and build new carillons there.
Shoes and pathways are no longer enough,
the earth is no use anymore to the wanderer:
the roots have already crossed through the night,
and you will appear on another planet,
stubbornly transient,
transformed in the end into poppies
XCVII, `100 Sonnets of Love' -- Pablo Neruda
Wednesday, 27 August 2014
(৫৫) চুরচুর ভেঙে পড়া কাচ, বিষাক্ত কণ্টক
চুরচুর ভেঙে পড়া কাচ, বিষাক্ত কণ্টক আর বেদনা
আমাদের মধুময় মুহূর্তকে আক্রমণ করে।
ঘুমের ফুরফুরে শান্তি মেলেনা কোথাও --
রাস্তায় অথবা উঁচু গম্বুজে, মেলেনা সুখ, দেয়াল তুলে দিয়ে।
চামচ ভরা বিষাদ ছলকে ওঠে অতর্কিতে
রেহাই পায়না কেউ, সেই ফোঁটা ফোঁটা তীব্রতা থেকে,
তবু শোক ছাড়া, জন্ম-রহস্য, নিরাপদ ঘর, অথবা
ছাদের মাচান -- কিছু কি সৃষ্টি হয়?
নিবিড় ভালবাসায় চোখ বুজেও তো এড়ানো যায়না দুঃখকে,
ছিন্নভিন্ন দেহের নিরাময় নেই তুলতুলে বাসর শয্যায়,
বেদনা তার বিজয়ী নিশান নিয়ে পায়ে পায়ে এগিয়ে আসে ঠিক।
জীবনের আঠালো নির্যাস ছুটে আসে
শরীরপ্লাবী নদীর মত, খুলে দেয় রক্তাক্ত নালা, সুড়ঙ্গপথ,
আমাদের চোখের সামনে ভেসে ওঠে বিষণ্ণতার এক তামাম পরিবার।
-অনুবাদ: আনন্দময়ী মজুমদার
২০১৪/০৮/২৮
Thorns, shattered glass, sickness, crying: all day
they attack the honied contentment. And neither the tower,
nor the walls, nor secret passageways are of much help.
Trouble seeps through, into the sleepers' peace.
Sorrow rises and falls, comes near with its deep spoons,
and no one can live without this endless motion;
without it there would be no birth, no roof, no fence.
It happens: we have to account for it.
Eyes squeezed shut in love don't help,
nor soft beds far from the pestilent sick,
from the conquerer who advances, pace by pace, with his flag.
For life throbs like a bile, like a river: it opens
a bloody tunnel where eyes stare through at us,
the eyes of a huge and sorrowful family
LV, `100 Sonnets of Love', ---- Pablo Neruda
আমাদের মধুময় মুহূর্তকে আক্রমণ করে।
ঘুমের ফুরফুরে শান্তি মেলেনা কোথাও --
রাস্তায় অথবা উঁচু গম্বুজে, মেলেনা সুখ, দেয়াল তুলে দিয়ে।
চামচ ভরা বিষাদ ছলকে ওঠে অতর্কিতে
রেহাই পায়না কেউ, সেই ফোঁটা ফোঁটা তীব্রতা থেকে,
তবু শোক ছাড়া, জন্ম-রহস্য, নিরাপদ ঘর, অথবা
ছাদের মাচান -- কিছু কি সৃষ্টি হয়?
নিবিড় ভালবাসায় চোখ বুজেও তো এড়ানো যায়না দুঃখকে,
ছিন্নভিন্ন দেহের নিরাময় নেই তুলতুলে বাসর শয্যায়,
বেদনা তার বিজয়ী নিশান নিয়ে পায়ে পায়ে এগিয়ে আসে ঠিক।
জীবনের আঠালো নির্যাস ছুটে আসে
শরীরপ্লাবী নদীর মত, খুলে দেয় রক্তাক্ত নালা, সুড়ঙ্গপথ,
আমাদের চোখের সামনে ভেসে ওঠে বিষণ্ণতার এক তামাম পরিবার।
-অনুবাদ: আনন্দময়ী মজুমদার
২০১৪/০৮/২৮
Thorns, shattered glass, sickness, crying: all day
they attack the honied contentment. And neither the tower,
nor the walls, nor secret passageways are of much help.
Trouble seeps through, into the sleepers' peace.
Sorrow rises and falls, comes near with its deep spoons,
and no one can live without this endless motion;
without it there would be no birth, no roof, no fence.
It happens: we have to account for it.
Eyes squeezed shut in love don't help,
nor soft beds far from the pestilent sick,
from the conquerer who advances, pace by pace, with his flag.
For life throbs like a bile, like a river: it opens
a bloody tunnel where eyes stare through at us,
the eyes of a huge and sorrowful family
LV, `100 Sonnets of Love', ---- Pablo Neruda
Tuesday, 26 August 2014
(৯৬) কেন মনে হয়, আমাকে তোমার
কেন মনে হয়, আমাকে তোমার এই ভালবাসার মুহূর্তগুলি
ঝরে যাবে একদিন, অন্য কোনো নীলাভ রঙ বদলে দেবে আকাশ,
অন্য কোনো ত্বক আবৃত করবে অস্থি আমাদের,
অন্য কোনো চোখ দেখে নেবে বাসন্তী ভুবন।
মুহূর্তের স্পন্দন যারা বেঁধে রেখেছিল,
করেছিল ধোঁয়াটে আলাপচারিতা,
শাসক, পণ্যজীবি, দর্শক -- তারা
মাকড়সার জালে করবে না আর বিচরণ।
চশমা-পরা নিষ্ঠুর ঈশ্বর, রোমশ সর্বভুক,
রক্তচোষা জাবপোকা,
পোকাখোর ভরত, চলে যাবে সব।
পৃথিবীর মাটি ধুয়ে নেবে নহল বৃষ্টির জল,
তারপর, সরোবরে জন্ম দেবে অন্য নয়ন,
গমের ফলন হবে অশ্রুহীন।
-অনুবাদ: আনন্দময়ী মজুমদার
২০১৪/০৮/২৭
~
I think this time when you loved me
will pass away, and another blue will replace it;
another skin will cover the same bones;
other eyes will see the spring.
None of those who tried to tie time down
those who dealt in smoke,
bureaucrats, businessmen, transients-none
will keep moving, tangled in their ropes.
The cruel gods wearing spectacles will pass away,
the hairy carnivore with the book,
the little green fleas and the pitpit birds.
And when the earth is freshly washed,
other eyes will be born in the water,
the wheat will flourish without tears.
XCVI, `100 Sonnets of Love', by Pablo Neruda
ঝরে যাবে একদিন, অন্য কোনো নীলাভ রঙ বদলে দেবে আকাশ,
অন্য কোনো ত্বক আবৃত করবে অস্থি আমাদের,
অন্য কোনো চোখ দেখে নেবে বাসন্তী ভুবন।
মুহূর্তের স্পন্দন যারা বেঁধে রেখেছিল,
করেছিল ধোঁয়াটে আলাপচারিতা,
শাসক, পণ্যজীবি, দর্শক -- তারা
মাকড়সার জালে করবে না আর বিচরণ।
চশমা-পরা নিষ্ঠুর ঈশ্বর, রোমশ সর্বভুক,
রক্তচোষা জাবপোকা,
পোকাখোর ভরত, চলে যাবে সব।
পৃথিবীর মাটি ধুয়ে নেবে নহল বৃষ্টির জল,
তারপর, সরোবরে জন্ম দেবে অন্য নয়ন,
গমের ফলন হবে অশ্রুহীন।
-অনুবাদ: আনন্দময়ী মজুমদার
২০১৪/০৮/২৭
~
I think this time when you loved me
will pass away, and another blue will replace it;
another skin will cover the same bones;
other eyes will see the spring.
None of those who tried to tie time down
those who dealt in smoke,
bureaucrats, businessmen, transients-none
will keep moving, tangled in their ropes.
The cruel gods wearing spectacles will pass away,
the hairy carnivore with the book,
the little green fleas and the pitpit birds.
And when the earth is freshly washed,
other eyes will be born in the water,
the wheat will flourish without tears.
XCVI, `100 Sonnets of Love', by Pablo Neruda
(৮৩) রাত্তিরে এভাবে তোমাকে নিবিড় কাছে পেতে
রাত্তিরে এভাবে তোমাকে নিবিড় কাছে পেতে ভালোবাসি, প্রেম,
ঘুমে যখন অদৃশ্য তুমি, নিশাচর প্রাণীর মত,
আমি তখন দিনভর বিভ্রান্তির জটিল বুনন থেকে
নিজেকে ধীরে ধীরে ছাড়িয়ে আনি।
তোমার আনমনা, আলগা হৃদয় হয়ত তখন
স্বপ্নীল মেঘে ভেসে গেছে, কিন্তু তোমার পরিত্যক্ত শরীর শ্বাস নেয়;
না দেখেই, খোঁজে আমাকে, একটি বৃক্ষের লতানো আকুল ডাল
ছায়ার ভেতর যেভাবে প্রসারিত হয়।
কাল ভোরের ঋজুতায়, তুমি হয়ত অন্য মানুষ,
তবু থেকে যায় রাতের সীমান্তিক রেশ,
আমাদের নিবিড় মুহূর্তগুলির — সত্তার আর শূন্যতার,
আমাদের যা কাছাকাছি আনে, জীবনের অঢেল আলোয়,
যেভাবে আঁধারের সিলমোহর নিশাচর প্রাণীর শরীরে
এঁকে দেয় আগুনের অভিন্ন উল্কি।
-অনুবাদ: আনন্দময়ী মজুমদার
২০১৪/০৮/২৬
It's good to feel you close in the night, Love,
invisible in your sleep, earnestly nocturnal,
while I untangle my confusions
like bewildered nets.
Absent, your heart sails through dreams,
but your body breathes, abandoned like this,
searching for me without seeing me, completing my sleep,
like a plant that propagates in the dark.
When you arise, alive, tomorrow, you'll be someone else:
but something is left from the lost frontiers of the night,
from that being and nothing where we find ourselves,
something that brings us close in the light of life,
as if the seal of the darkness
branded its secret creatures with a fire
LXXXIII, `100 Sonnets of Love', -- Pablo Neruda
ঘুমে যখন অদৃশ্য তুমি, নিশাচর প্রাণীর মত,
আমি তখন দিনভর বিভ্রান্তির জটিল বুনন থেকে
নিজেকে ধীরে ধীরে ছাড়িয়ে আনি।
তোমার আনমনা, আলগা হৃদয় হয়ত তখন
স্বপ্নীল মেঘে ভেসে গেছে, কিন্তু তোমার পরিত্যক্ত শরীর শ্বাস নেয়;
না দেখেই, খোঁজে আমাকে, একটি বৃক্ষের লতানো আকুল ডাল
ছায়ার ভেতর যেভাবে প্রসারিত হয়।
কাল ভোরের ঋজুতায়, তুমি হয়ত অন্য মানুষ,
তবু থেকে যায় রাতের সীমান্তিক রেশ,
আমাদের নিবিড় মুহূর্তগুলির — সত্তার আর শূন্যতার,
আমাদের যা কাছাকাছি আনে, জীবনের অঢেল আলোয়,
যেভাবে আঁধারের সিলমোহর নিশাচর প্রাণীর শরীরে
এঁকে দেয় আগুনের অভিন্ন উল্কি।
-অনুবাদ: আনন্দময়ী মজুমদার
২০১৪/০৮/২৬
It's good to feel you close in the night, Love,
invisible in your sleep, earnestly nocturnal,
while I untangle my confusions
like bewildered nets.
Absent, your heart sails through dreams,
but your body breathes, abandoned like this,
searching for me without seeing me, completing my sleep,
like a plant that propagates in the dark.
When you arise, alive, tomorrow, you'll be someone else:
but something is left from the lost frontiers of the night,
from that being and nothing where we find ourselves,
something that brings us close in the light of life,
as if the seal of the darkness
branded its secret creatures with a fire
LXXXIII, `100 Sonnets of Love', -- Pablo Neruda
Sunday, 24 August 2014
(৫৭) ওরা মিথ্যাবাদী, যারা বলেছিল
ওরা মিথ্যাবাদী, যারা বলেছিল আমি হারিয়েছি নিবিড় জ্যোৎস্না,
বলেছিল আমার ভবিষ্যৎ হা হা মরু-বালুময়,
যারা ঠাণ্ডা জিহ্বায় ছড়িয়েছিল নির্দয় গুজব,
নিষিদ্ধ করেছিল বিশ্বের স্বাভাবিক ফুল।
`শেষ হয়ে গেছে ওঁর অপরূপ বাতাসী আভা,
জলকন্যার দৃপ্ত তৃণমণি', ব'লে তারা চর্বন করে গিয়েছিল
তামাম গবেষণা-পত্র, কৌশলে দিতে চেয়েছিল ঠেলে
বিস্মৃতির অতল খাদে, আমার দামাল গীটার।
আমি তখন তাদের চোখে ছুঁড়ে মেরেছি
তোমার-আমার হৃদয় বিদ্ধ করা ভালবাসার অব্যর্থ গজাল,
কুড়িয়ে নিয়েছি তোমার পায়ে পায়ে ফেলে যাওয়া সুগন্ধী জুঁই।
তোমার নিমিখের দীপদীপে আভা ছাড়া
হারিয়ে গেছি আমি নিকষ আঁধারে, তারপর রাত্রি যখন ঘিরেছে আমায়
জন্মেছি ফের, হয়ে আপন তিমিরের অধীশ্বর।
-অনুবাদ: আনন্দময়ী মজুমদার
২০১৪/০৮/২৫
They're liars, those who say I lost the moon,
who foretold a future like a public desert for me,
who gossiped so much with their cold tongues:
they tried to ban the flower of the universe.
"The quick spontaneous mermaids' amber
is finished. Now he has only the people."
And they gnawed on their incessant papers,
they plotted an oblivion for my guitar.
But I tossed-ha! into their eyes!-the dazzling lances
of our love, piercing your heart and mine.
I gathered the jasmine your footsteps left behind.
I got lost in the night, without the light
of your eyelids, and when the night surrounded me
I was born again: I was the owner of my own darkness.
LVII, `100 Sonnets of Love', by Pablo Neruda
বলেছিল আমার ভবিষ্যৎ হা হা মরু-বালুময়,
যারা ঠাণ্ডা জিহ্বায় ছড়িয়েছিল নির্দয় গুজব,
নিষিদ্ধ করেছিল বিশ্বের স্বাভাবিক ফুল।
`শেষ হয়ে গেছে ওঁর অপরূপ বাতাসী আভা,
জলকন্যার দৃপ্ত তৃণমণি', ব'লে তারা চর্বন করে গিয়েছিল
তামাম গবেষণা-পত্র, কৌশলে দিতে চেয়েছিল ঠেলে
বিস্মৃতির অতল খাদে, আমার দামাল গীটার।
আমি তখন তাদের চোখে ছুঁড়ে মেরেছি
তোমার-আমার হৃদয় বিদ্ধ করা ভালবাসার অব্যর্থ গজাল,
কুড়িয়ে নিয়েছি তোমার পায়ে পায়ে ফেলে যাওয়া সুগন্ধী জুঁই।
তোমার নিমিখের দীপদীপে আভা ছাড়া
হারিয়ে গেছি আমি নিকষ আঁধারে, তারপর রাত্রি যখন ঘিরেছে আমায়
জন্মেছি ফের, হয়ে আপন তিমিরের অধীশ্বর।
-অনুবাদ: আনন্দময়ী মজুমদার
২০১৪/০৮/২৫
They're liars, those who say I lost the moon,
who foretold a future like a public desert for me,
who gossiped so much with their cold tongues:
they tried to ban the flower of the universe.
"The quick spontaneous mermaids' amber
is finished. Now he has only the people."
And they gnawed on their incessant papers,
they plotted an oblivion for my guitar.
But I tossed-ha! into their eyes!-the dazzling lances
of our love, piercing your heart and mine.
I gathered the jasmine your footsteps left behind.
I got lost in the night, without the light
of your eyelids, and when the night surrounded me
I was born again: I was the owner of my own darkness.
LVII, `100 Sonnets of Love', by Pablo Neruda
Saturday, 23 August 2014
(৯৮) আমার একটি মাত্র হাতে হাজার হাতের ব্যগ্রতায়
আমার একটি মাত্র হাতে হাজার হাতের ব্যগ্রতায় লেখা
শব্দস্তবক, ভরে ওঠা সফেদ কাগজ, তোমায় রাখতে পারে না ধ'রে,
ধরা পড়ে না স্বপ্ন, কবিতার ছেঁড়া পাতা ঝরে যায়
মাটির গভীরে, থেকে যায় প্রাণময় শুকনো পল্লবের মত।
পানপাত্র থেকে যতই উপচে পড়ুক
স্তব, আভা, বিচ্ছুরণ, থাকুক এক অদম্য শিহরণ সেই মদে,
তোমার ঠোঁট এক চুমুকে হয়ে যাক
পারিজাতের ময়ুরপংখী লাল।
আমার শব্দেরা চায় না তো মন্থর বর্ণমালা,
চায় না পাথুরে দেয়ালে ধাক্কা খেতে খেতে
উঠে আসা স্মৃতির ফেনীল মন্থন
তোমার নাম লিখে যাওয়া ছাড়া
কিছুই চায় না আমার শব্দরাজি, তবু ভালবাসার আবেশ, নিমগ্নতা
তাদের নীরবতা দেয়, বসন্তে শব্দ-মুখর হবে ব'লে।
-অনুবাদ: আনন্দময়ী মজুমদার
২০১৪/০৮/২২
And this word, this paper the thousand hands
of a single hand have written on, does not remain
inside you, it is no good for dreaming.
It falls to the earth; there it continues.
No matter that the light, or praise,
spilled over the rim of the cup,
if they were a willful shimmer in the wine,
if your mouth were stained purple as amaranth.
This word: it no longer wants the slow-spoken syllable,
what the reef brings, and brings back,
from my memories, the churned foam:
it wants nothing but to write your name.
And even though my brooding love silences it
now, later the springtime will pronounce it.
XCVIII, `100 Sonnets of Love', by Pablo Neruda
শব্দস্তবক, ভরে ওঠা সফেদ কাগজ, তোমায় রাখতে পারে না ধ'রে,
ধরা পড়ে না স্বপ্ন, কবিতার ছেঁড়া পাতা ঝরে যায়
মাটির গভীরে, থেকে যায় প্রাণময় শুকনো পল্লবের মত।
পানপাত্র থেকে যতই উপচে পড়ুক
স্তব, আভা, বিচ্ছুরণ, থাকুক এক অদম্য শিহরণ সেই মদে,
তোমার ঠোঁট এক চুমুকে হয়ে যাক
পারিজাতের ময়ুরপংখী লাল।
আমার শব্দেরা চায় না তো মন্থর বর্ণমালা,
চায় না পাথুরে দেয়ালে ধাক্কা খেতে খেতে
উঠে আসা স্মৃতির ফেনীল মন্থন
তোমার নাম লিখে যাওয়া ছাড়া
কিছুই চায় না আমার শব্দরাজি, তবু ভালবাসার আবেশ, নিমগ্নতা
তাদের নীরবতা দেয়, বসন্তে শব্দ-মুখর হবে ব'লে।
-অনুবাদ: আনন্দময়ী মজুমদার
২০১৪/০৮/২২
And this word, this paper the thousand hands
of a single hand have written on, does not remain
inside you, it is no good for dreaming.
It falls to the earth; there it continues.
No matter that the light, or praise,
spilled over the rim of the cup,
if they were a willful shimmer in the wine,
if your mouth were stained purple as amaranth.
This word: it no longer wants the slow-spoken syllable,
what the reef brings, and brings back,
from my memories, the churned foam:
it wants nothing but to write your name.
And even though my brooding love silences it
now, later the springtime will pronounce it.
XCVIII, `100 Sonnets of Love', by Pablo Neruda
Wednesday, 20 August 2014
(৭৪) অগাস্টের ভেজা সপসপে রাস্তাটা
অগাস্টের ভেজা সপসপে রাস্তাটা
এক ফালি কাটা চাঁদের মত ঝকঝক করে
যেন উপছে পড়ে পাকা আপেলের
হৈমন্তিক আভা।
কুয়াশা, অঢেল শূন্যতা অথবা আকাশের রহস্যের জালে
ধরা পড়ে স্বপ্ন, শব্দ আর মাছ,
দ্বীপের মৃত্তিকার সংগে বিবাদ বাধায় কুয়াশার জমাট বাষ্পেরা,
চিলির আলোয় কাঁপে থিরথির অথৈ সাগর।
সব কিছু ঝলসায় ধাতব কাঠিণ্যে,
পাতারা লুকায়, শীত গোপন করে পল্লবময় উত্তরাধিকার,
একমাত্র আমরা এই শীতার্ততার প্রতি অন্ধ, অনন্ত নির্জনতায়
গতিশীল নিঃশব্দ চলা, নিঃঝুম বিদায়ী হাত,
চলে যাওয়া, এসবের সাক্ষ্য নিয়ে আমরা থেকে যাই,
বিদায় জানাই, অশ্রু ঝরে প্রকৃতির।
-অনুবাদ: আনন্দময়ী মজুমদার
২০১৪/০৮/২০
~
Wet with the waters of August, the road
shines as if cut through the full moon,
the full light of an apple,
through the middle of the autumn's fruit.
Fog, space, or sky, the vague net of the day
swells with cold dreams, noises, fish,
the steam of the islands fights against the land,
the ocean trembles over the light of Chile.
Everything is concentrated like a metal, leaves
hide, winter conceals its lineage,
and we are the only blind ones, endlessly, alone.
Subject only to the silent causeway
of motion, farewell, of departure, of the road:
farewell, the tears of Nature fall.
LXXIV, `100 Sonnets of Love', by Pablo Neruda
এক ফালি কাটা চাঁদের মত ঝকঝক করে
যেন উপছে পড়ে পাকা আপেলের
হৈমন্তিক আভা।
কুয়াশা, অঢেল শূন্যতা অথবা আকাশের রহস্যের জালে
ধরা পড়ে স্বপ্ন, শব্দ আর মাছ,
দ্বীপের মৃত্তিকার সংগে বিবাদ বাধায় কুয়াশার জমাট বাষ্পেরা,
চিলির আলোয় কাঁপে থিরথির অথৈ সাগর।
সব কিছু ঝলসায় ধাতব কাঠিণ্যে,
পাতারা লুকায়, শীত গোপন করে পল্লবময় উত্তরাধিকার,
একমাত্র আমরা এই শীতার্ততার প্রতি অন্ধ, অনন্ত নির্জনতায়
গতিশীল নিঃশব্দ চলা, নিঃঝুম বিদায়ী হাত,
চলে যাওয়া, এসবের সাক্ষ্য নিয়ে আমরা থেকে যাই,
বিদায় জানাই, অশ্রু ঝরে প্রকৃতির।
-অনুবাদ: আনন্দময়ী মজুমদার
২০১৪/০৮/২০
~
Wet with the waters of August, the road
shines as if cut through the full moon,
the full light of an apple,
through the middle of the autumn's fruit.
Fog, space, or sky, the vague net of the day
swells with cold dreams, noises, fish,
the steam of the islands fights against the land,
the ocean trembles over the light of Chile.
Everything is concentrated like a metal, leaves
hide, winter conceals its lineage,
and we are the only blind ones, endlessly, alone.
Subject only to the silent causeway
of motion, farewell, of departure, of the road:
farewell, the tears of Nature fall.
LXXIV, `100 Sonnets of Love', by Pablo Neruda
Subscribe to:
Comments (Atom)